SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agoCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comexternal-linkmessage-square134fedilinkarrow-up1632arrow-down139
arrow-up1593arrow-down1external-linkCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comSnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agomessage-square134fedilink
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up156arrow-down1·1 month agoI’m from Ukraine but Russian is my native language. No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up76·edit-21 month agoWhy are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
minus-squareLazycog@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up122·1 month ago┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up48arrow-down1·1 month agoNothing. There isn’t any idiom for that.
minus-squareSoup@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up34·1 month agoYou don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
minus-squarenawa@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up16·edit-21 month agoWell there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
minus-squareGremour@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up10arrow-down1·edit-21 month agoOr just “Not your business”, when not being rude.
minus-squareBob Robertson IX @discuss.tchncs.delinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down1·1 month agoMight I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up23·1 month agoDo I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
minus-squareAngryCommieKender@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·1 month agoAccording to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
minus-squarerambling_lunatic@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up7·1 month agoНе твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
minus-squareNaz@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up1·edit-21 month ago“Не лезь” Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
minus-squareSylvartas@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up25arrow-down2·1 month agoFrench one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
minus-squareclaimsou@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·1 month agoI use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
minus-squareemmanuelw@jlai.lulinkfedilinkarrow-up18·1 month agoI’m from Lorraine; we use it quite often.
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkFrançaisarrow-up11·1 month agooh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
minus-squareEthalis@jlai.lulinkfedilinkarrow-up6·1 month agoOh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
minus-squarexkbx@startrek.websitelinkfedilinkarrow-up8·1 month agoIn Quebec I heard it more often but from older generations
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·1 month agohard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5arrow-down1·1 month agoI believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Nothing. There isn’t any idiom for that.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.